Лин-финансовый директор: работа над ошибками
Ниже приведены корректировки от переводчика к первому изданию перевода книги Николаса Катко «Лин-финансовый директор: Архитектор системы лин-менеджмента».
Стр. 41-42
Имеется: «Цель номер один для любого Потока ценности — максимизация количества времени, которое он затрачивает на создание ценности для потребителя».
В оригинале: «The number one objective for every value stream is to maximize the amount of time it spends on creating customer value«
Корректный перевод: «Цель номер один для любого Потока ценности — максимизация доли времени, которое он затрачивает на создание ценности для потребителя».
Стр. 93, второй абзац
Имеется: «Цель лин-системы измерения деятельности — это одновременно увеличение производительности, времени выполнения заказа, своевременности отгрузок, потока и снижение издержек».
В оригинале: «The objective of a Lean performance measurement system is to improve productivity, lead time, delivery, flow, and cost simultaneously.»
Что переводится как: «Цель системы оценки результативности лин — это одновременно улучшение производительности, времени выполнения заказа, своевременности отгрузок, потока и снижение издержек»
Корректный перевод: «Цель системы оценки результативности лин — это одновременно увеличение производительности, сокращение времени выполнения заказа, улучшение своевременности отгрузок и потока, снижение издержек»
Стр. 93-94
Имеется: «Главная цель существования лин-показателей деятельности заключается в том, чтобы выявлять проблемы низких результатов деятельности в Потоках ценности вашей компании, чтобы определять коренные причины и предпринимать корректирующие действия.»
Уточнение: «Главная цель существования лин-показателей деятельности заключается в том, чтобы выявлять проблемы которые являются причинами низких результатов деятельности в Потоках ценности вашей компании, чтобы определять коренные причины и предпринимать корректирующие действия.»
Стр. 123, последний абзац
Имеется: «Первым вашим приоритета, как лин-финансового директора …».
Корректный перевод: «Первым вашим приоритетом, как лин-финансового директора…»
Стр 93
В книге заголовок
«Свяжите измерения и лин-стратегию»
Оригинал
«Link measures to lean strategy»
Учитывая названия предыдущих глав, слово «measures» нужно перевести, как «показатели»
Правильнее написать
«Увязывайте показатели с лин-стратегией»
Дмитрий, хороший вариант.
Спасибо!